La niebla era como un muro blanco que devoraba el mundo. Yuto avanzaba por el sendero de montaña, con las botas hundidas en la tierra húmeda. El aire olía a musgo y hojas podridas, y un viento frío le rozaba el cuello, erizando su piel. Cada crujido de ramas bajo sus pies resonaba como un latido en el silencio. Miró el mapa, pero la tinta estaba corrida, inútil bajo el cielo gris. Su mente volvió a Takashi, su amigo que cayó en una montaña como esta, su grito aún resonando en su memoria. Frotó los puños, intentando ahuyentar la culpa que lo apretaba como una soga.
日本語
霧は白い壁のようで、世界を飲み込んでいた。ユウトは山道を進み、ブーツが湿った土に沈んだ。苔と腐った葉の匂いが漂い、冷たい風が首筋を撫で、肌を粟立たせた。足元の枝が砕ける音が、静寂の中で鼓動のように響いた。地図を見たが、インクは滲んで使い物にならず、灰色の空の下では無力だった。タカシのことが頭をよぎった。あの山で落ちた親友、彼の叫び声がまだ耳に残る。拳をこすり、罪悪感を振り払おうとしたが、まるで縄のように締め付けてきた。
English
The fog was like a white wall, swallowing the world. Yuto trudged along the mountain path, his boots sinking into damp earth. The air smelled of moss and rotting leaves, and a cold breeze grazed his neck, raising goosebumps. Each snap of a branch underfoot echoed like a heartbeat in the silence. He glanced at the map, but the ink was smudged, useless under the gray sky. Takashi’s memory flashed—his friend who fell on a mountain like this, his scream still ringing in Yuto’s ears. He rubbed his fists, trying to shake off the guilt that tightened like a noose.
—Oye, Yuto, ¿dónde diablos estamos, eh? —preguntó Kenta, con su voz alegre que sonaba falsa. Sus zapatillas brillantes, ahora manchadas de barro, crujían en la grava. Chasqueó los dedos, un tic que delataba su nerviosismo. Kenta era el alma del grupo, siempre con una sonrisa que levantaba el ánimo, pero Yuto notaba algo en sus ojos: un destello de miedo, como si escondiera un secreto. —¡Esto va a salir bien, ¿no?! —dijo Kenta, riendo, pero su risa se quebró en el aire húmedo, como si la niebla la absorbiera.
日本語
「なあ、ユウト、どこにいるんだよ、な?」ケンタが明るい声で尋ねたが、どこか偽りに聞こえた。派手なスニーカーは泥で汚れ、砂利を踏む音が響いた。指を鳴らすのは緊張の癖だ。ケンタはグループの元気印で、いつも笑顔で場を盛り上げるが、ユウトは彼の目に何かを見た。恐怖の光、秘密を隠すような。「なんとかなるっしょ!」ケンタが笑ったが、笑い声は湿った空気に割れ、霧に吸い込まれたようだった。
English
“Hey, Yuto, where the hell are we, huh?” Kenta asked, his cheerful voice sounding fake. His bright sneakers, now caked in mud, crunched on the gravel. Snapping his fingers was his nervous tic. Kenta was the group’s spark, always smiling to lift spirits, but Yuto saw something in his eyes: a glint of fear, like he was hiding a secret. “It’ll work out, right?!” Kenta laughed, but his laugh cracked in the damp air, as if the fog absorbed it.
Ryo caminaba detrás, con la capucha de su sudadera negra cubriendo su rostro. —El GPS está muerto. Qué sorpresa, ¿no, líder? —gruñó, chasqueando la lengua con un sonido que cortaba como un cuchillo. Sus ojos fríos apenas se veían, pero Yuto sentía su desafío. Ryo era el rebelde, siempre con sarcasmos que escondían un pasado turbio. En la universidad, corrían rumores: había estafado a alguien, dejando heridas que no sanaban. —Esto es una mierda, ¿no? —dijo Ryo, pateando una piedra que rodó en la niebla.
日本語
リョウは後ろを歩き、黒いフーディーのフードが顔を覆っていた。「GPS死んでる。驚きだろ、リーダー?」と唸り、舌打ちの音がナイフのように鋭かった。冷たい目はほとんど見えず、ユウトは挑戦を感じた。リョウは反抗的で、いつも皮肉で過去の闇を隠していた。大学では噂があった。誰かを騙し、癒えない傷を残したと。「クソくらえだろ、な?」リョウが石を蹴り、霧に転がった。
English
Ryo walked behind, his black hoodie’s hood covering his face. “GPS is dead. Shocker, right, leader?” he growled, his tongue-click sharp like a knife. His cold eyes were barely visible, but Yuto felt his defiance. Ryo was the rebel, always hiding a dark past with sarcasm. University rumors said he’d scammed someone, leaving unhealed wounds. “This is bullshit, isn’t it?” Ryo said, kicking a stone that rolled into the fog.
Misaki estaba a un lado, con el cabello largo ondeando en el viento húmedo. Apretaba un collar de plata, un recuerdo de su madre, con dedos pálidos que temblaban ligeramente. —Yuto, esto… no se siente bien, ¿no? —susurró, su voz suave cargada de miedo. Misaki era la más sensible, siempre preocupada por los demás, pero con un dolor escondido. Yuto recordaba cómo a veces se quedaba callada, como si un trauma la persiguiera. Sus ojos oscuros miraban la niebla, como buscando algo que no quería encontrar.
日本語
ミサキは脇に立ち、長い髪が湿った風に揺れた。母の形見の銀のネックレスを、わずかに震える青白い指で握った。「ユウト、ここ…なんか変だよ、ね?」囁く声は恐怖に満ちていた。ミサキは一番感受性が強く、いつも皆を気遣うが、隠された痛みがあった。ユウトは彼女が時折黙り込むのを思い出した。まるで過去の傷が追いかけてくるようだった。暗い目は霧を見つめ、欲しくない何かを見つけようとしていた。
English
Misaki stood to the side, her long hair swaying in the damp wind. She clutched a silver necklace, a memento from her mother, with pale, slightly trembling fingers. “Yuto, this… doesn’t feel right, does it?” she whispered, her soft voice heavy with fear. Misaki was the most sensitive, always caring for others, but hiding pain. Yuto recalled how she sometimes fell silent, as if haunted by a trauma. Her dark eyes scanned the fog, as if searching for something she didn’t want to find.
Aya caminaba al final, tocándose el cabello tras la oreja con un movimiento nervioso. Sus gafas estaban empañadas por la niebla, y su rostro pálido parecía más pequeño de lo normal. —Aquí… no hay nadie, ¿verdad, Yuto? —preguntó, su voz casi un susurro, terminando en un “¿verdad?” tembloroso. Aya era la más tímida, siempre escondiéndose en el grupo. Yuto notaba una sombra en su mirada, como si cargara una culpa que no explicaba. —Tranquila, Aya, encontraremos el camino, ¿vale? —dijo Yuto, frotando los puños, pero su voz sonaba hueca.
日本語
アヤは最後尾を歩き、髪を耳にかける仕草が神経質だった。メガネは霧で曇り、青白い顔がいつもより小さく見えた。「ここ…誰もいないよね、ユウト?」囁く声は震え、「よね?」が弱々しかった。アヤは一番内気で、いつもグループに隠れるようだった。ユウトは彼女の目に影を見た。説明しない罪悪感を背負っているようだ。「大丈夫、アヤ、道を見つけるよ、な?」ユウトは拳をこすり、言ったが、声は空虚に響いた。
English
Aya walked at the back, nervously tucking her hair behind her ear. Her glasses were fogged by the mist, and her pale face seemed smaller than usual. “There’s… no one here, right, Yuto?” she asked, her voice a trembling whisper, ending in a shaky “right?” Aya was the shyest, always hiding in the group. Yuto noticed a shadow in her gaze, as if she carried an unspoken guilt. “It’s okay, Aya, we’ll find the way, alright?” Yuto said, rubbing his fists, but his voice sounded hollow.
De repente, Kenta se detuvo y señaló entre los árboles. —¡Oigan, un tejado! —gritó, con una chispa de esperanza en los ojos. La niebla dejaba ver una casa de madera podrida, con ventanas rotas que parecían ojos vacíos. Un cartel cubierto de musgo decía “Aldea Kuragiri”. El zumbido de insectos llenaba el aire, y el viento movía las hojas con un susurro inquietante. —¡Estamos salvados, chicos! —rió Kenta, corriendo hacia el pueblo. Yuto gritó: —¡Kenta, no corras! —pero sus pasos se perdieron en la niebla, dejando un eco que helaba el corazón.
日本語
突然、ケンタが立ち止まり、木々の間を指差した。「おい、屋根だ!」希望の光を目に叫んだ。霧の先に、朽ちた木造の家が見え、割れた窓が虚ろな目のようだった。苔むした看板に「黒霧集落」とあった。虫の羽音が空気を満たし、風が葉を不気味に囁かせた。「助かったぜ、みんな!」ケンタが笑い、村へ走った。ユウトが叫んだ。「ケンタ、走るな!」だが、足音は霧に消え、心を凍らせる反響を残した。
English
Suddenly, Kenta stopped and pointed through the trees. “Hey, a roof!” he shouted, a spark of hope in his eyes. Through the fog, a rotting wooden house appeared, its broken windows like empty eyes. A moss-covered sign read “Kuragiri Village.” The hum of insects filled the air, and the wind rustled leaves with an eerie whisper. “We’re saved, guys!” Kenta laughed, running toward the village. Yuto shouted, “Kenta, don’t run!” but his footsteps faded into the fog, leaving a chilling echo.
Yuto sintió un nudo en el estómago. La niebla parecía más espesa, como si el pueblo respirara. —¡Tenemos que encontrar a Kenta! —dijo, frotando los puños con fuerza. Misaki asintió, pero su rostro estaba pálido, y sus dedos apretaban el collar hasta temblar. —Está… muy silencioso, ¿no? —susurró, mirando las casas vacías. Ryo gruñó: —Ese idiota se lo buscó, ¿no? —pero su voz tenía un dejo de nerviosismo. Aya se quedó atrás, tocando su cabello, con los ojos fijos en la niebla, como si esperara algo terrible.
日本語
ユウトは胃が締め付けられるのを感じた。霧はさらに濃くなり、村が呼吸しているようだった。「ケンタを見つけなきゃ!」拳を強くこすり、言った。ミサキは頷いたが、顔は青ざめ、ネックレスを震える指で握った。「静か…すぎるよ、ね?」空っぽの家々を見ながら囁いた。リョウが唸った。「あのバカ、自分で招いたんだろ、な?」だが、声に緊張が滲んだ。アヤは後ろに立ち、髪をかけて、霧をじっと見つめ、恐ろしい何かを待つようだった。
English
Yuto felt a knot in his stomach. The fog seemed thicker, as if the village were breathing. “We have to find Kenta!” he said, rubbing his fists hard. Misaki nodded, but her face was pale, her fingers clutching the necklace until they trembled. “It’s… too quiet, isn’t it?” she whispered, staring at the empty houses. Ryo growled: “That idiot brought it on himself, didn’t he?” but his voice held a hint of nervousness. Aya stayed back, tucking her hair, her eyes fixed on the fog, as if waiting for something terrible.
La plaza del pueblo estaba llena de piedras grabadas, cubiertas de musgo. Yuto iluminó una con la linterna, y las letras parecieron moverse, como si estuvieran vivas. Un escalofrío recorrió su espalda, y el recuerdo de Takashi apretó su pecho. —Esto no es normal… —susurró, su voz temblando. Misaki se acercó, con el collar brillando en su mano. —Yuto, estas piedras… me dan miedo, ¿no? —dijo, sus ojos oscuros llenos de inquietud. Ryo pateó otra piedra: —¿Qué, ahora crees en fantasmas, líder? —Aya, en silencio, tocó su cabello, y un susurro en la niebla hizo que todos se congelaran.
日本語
村の広場は苔むした石碑で埋まっていた。ユウトが懐中電灯で照らすと、文字が生きているように動いた。背筋に寒気が走り、タカシの記憶が胸を締め付けた。「普通じゃない…」と囁き、声が震えた。ミサキが近づき、ネックレスが手に光った。「ユウト、この石碑…怖いよ、ね?」暗い目が不安に揺れた。リョウが別の石を蹴った。「何だ、幽霊でも信じるようになったか、リーダー?」アヤは黙り、髪をかけた。霧の中の囁き声に、皆が凍りついた。
English
The village plaza was filled with moss-covered carved stones. Yuto shined his flashlight, and the letters seemed to move, as if alive. A chill ran down his spine, and Takashi’s memory tightened his chest. “This isn’t normal…” he whispered, his voice trembling. Misaki approached, her necklace glinting in her hand. “Yuto, these stones… scare me, don’t they?” her dark eyes wavered with unease. Ryo kicked another stone: “What, you believe in ghosts now, leader?” Aya, silent, tucked her hair, and a whisper in the fog froze them all.
(続く / Continúa / To be continued)