La Aldea de las Sombras

Capítulo 2: El susurro de las piedras

La Aldea Kuragiri parecía viva bajo la niebla, como si respirara con un pulso lento y oscuro. Yuto avanzaba por la plaza, con el corazón latiendo fuerte, mientras el crujido de la grava bajo sus botas resonaba como un eco en una tumba. El aire olía a madera podrida y tierra húmeda, y un viento frío le lamía la nuca, erizando su piel. Las casas vacías lo miraban con ventanas rotas, como ojos ciegos. La imagen de Kenta corriendo hacia la niebla seguía en su mente, junto con la culpa por Takashi, que apretaba su pecho como una garra. Frotó los puños, intentando mantener la calma.

日本語

黒霧集落は霧の下で生きているようだった。まるでゆっくり暗い鼓動で呼吸しているかのよう。ユウトは広場を進み、心臓が強く鼓動した。ブーツが砂利を踏む音が墓の反響のように響いた。腐った木と湿った土の匂いが漂い、冷たい風が首筋を舐め、肌を粟立たせた。空っぽの家々が割れた窓で、盲目の目のように見つめた。ケンタが霧に走った姿が頭に残り、タカシの罪悪感が爪のように胸を締め付けた。拳をこすり、平静を保とうとした。

English

Kuragiri Village seemed alive under the fog, as if breathing with a slow, dark pulse. Yuto moved through the plaza, his heart pounding, the crunch of gravel under his boots echoing like in a tomb. The air smelled of rotting wood and damp earth, and a cold breeze licked his neck, raising goosebumps. Empty houses stared with broken windows, like blind eyes. The image of Kenta running into the fog lingered, alongside the guilt over Takashi, clawing at his chest. He rubbed his fists, trying to stay calm.

—¡Kenta, idiota, responde! —gritó Yuto, pero la niebla devoró su voz. Misaki caminaba cerca, apretando su collar de plata con dedos pálidos. Sus ojos grandes, oscuros como pozos, buscaban en la bruma. —Yuto, este lugar… me da miedo, ¿no? —susurró, su voz suave temblando. Yuto la miró: Misaki era como una hermana pequeña, siempre cuidando a los demás, pero con un dolor escondido que la hacía frágil. —No te preocupes, lo encontraremos —dijo, pero su propia voz sonaba insegura, traicionada por el nudo en su garganta.

日本語

「ケンタ、バカ、返事しろ!」ユウトが叫んだが、霧が声を飲み込んだ。ミサキは近くを歩き、銀のネックレスを青白い指で握った。大きく暗い目が、井戸のように霧を探った。「ユウト、この場所…怖いよ、ね?」柔らかい声が震えた。ユウトは彼女を見た。ミサキは妹のようで、いつも皆を気遣うが、隠された痛みで壊れやすかった。「心配すんな、ケンタを見つける。」と言ったが、声は不安定で、喉のしこりが裏切った。

English

“Kenta, idiot, answer!” Yuto shouted, but the fog swallowed his voice. Misaki walked close, clutching her silver necklace with pale fingers. Her large, dark eyes, like wells, searched the mist. “Yuto, this place… scares me, doesn’t it?” she whispered, her soft voice trembling. Yuto looked at her: Misaki was like a little sister, always caring for others, but fragile from a hidden pain. “Don’t worry, we’ll find him,” he said, but his voice wavered, betrayed by the knot in his throat.

Ryo, con la capucha cubriendo su rostro, pateó una piedra con desprecio. —Qué pérdida de tiempo, ¿no, líder? Kenta se perdió por idiota —gruñó, chasqueando la lengua como un latigazo. Sus ojos fríos apenas se veían, pero Yuto sintió su desafío, como siempre. Ryo era un lobo solitario, con un pasado oscuro que nunca compartía. En la universidad, decían que había traicionado a amigos por dinero. —Si quieres liderar, haz algo útil, ¿no? —dijo Ryo, con una sonrisa torcida que no llegaba a sus ojos.

日本語

リョウはフーディーのフードで顔を隠し、石を軽蔑的に蹴った。「時間の無駄だろ、な、リーダー? ケンタはバカだから迷っただけだ。」舌打ちが鞭のように響いた。冷たい目はほとんど見えず、いつも通り挑戦的だった。リョウは一匹狼で、決して明かさない暗い過去があった。大学では、友達を金で裏切ったと噂された。「リーダー気取りなら、役立つことしろよ、な?」リョウは歪んだ笑みを浮かべたが、目は笑わなかった。

English

Ryo, his hood covering his face, kicked a stone with disdain. “Waste of time, isn’t it, leader? Kenta got lost ‘cause he’s an idiot,” he growled, his tongue-click like a whip. His cold eyes were barely visible, but Yuto felt his usual defiance. Ryo was a lone wolf, with a dark past he never shared. At university, they said he betrayed friends for money. “If you’re gonna lead, do something useful, huh?” Ryo said with a crooked smile that didn’t reach his eyes.

Aya, al final del grupo, tocaba su cabello tras la oreja, con las gafas empañadas por la niebla. Su rostro pálido parecía más pequeño, y sus manos temblaban. —Kenta… estará bien, ¿verdad, Yuto? —susurró, su voz apenas audible, con un “¿verdad?” frágil. Aya siempre se escondía, como si temiera ser vista. Yuto recordaba su timidez, pero también una sombra en sus ojos, como si cargara una culpa secreta. —Sí, Aya, lo encontraremos, ¿vale? —dijo Yuto, frotando los puños, pero el miedo en su pecho crecía como la niebla.

日本語

アヤは最後尾で、髪を耳にかけて歩き、メガネが霧で曇っていた。青白い顔はさらに小さく見え、手が震えた。「ケンタ…大丈夫だよね、ユウト?」囁き声はほとんど聞こえず、「よね?」が弱々しかった。アヤはいつも隠れるようで、見られるのを恐れていた。ユウトは彼女の内気さを思い出したが、目に宿る影、秘密の罪悪感も感じた。「ああ、アヤ、必ず見つけるよ、な?」ユウトは拳をこすり、言ったが、胸の恐怖は霧のようだった。

English

Aya, at the back, tucked her hair behind her ear, her glasses fogged by the mist. Her pale face seemed smaller, her hands trembling. “Kenta… he’ll be okay, right, Yuto?” she whispered, her voice barely audible, her “right?” fragile. Aya always hid, as if afraid of being seen. Yuto recalled her shyness, but also a shadow in her eyes, like a secret guilt. “Yeah, Aya, we’ll find him, okay?” Yuto said, rubbing his fists, but the fear in his chest grew like the fog.

La plaza terminaba en un sendero hacia el santuario Kuragiri. Un arco de madera, cubierto de musgo, se alzaba como un guardián roto. El olor a humedad era más fuerte, y el zumbido de insectos vibraba en el aire. Yuto sintió un escalofrío, como si algo lo observara desde la niebla. —Vamos al santuario. Puede haber pistas de Kenta —dijo, frotando los puños con más fuerza. Misaki asintió, pero su rostro estaba pálido. —Espero que esté ahí, ¿no? —susurró, apretando el collar. Ryo gruñó: —Qué pérdida de tiempo, ¿no? —pero siguió, con pasos pesados.

日本語

広場は黒霧神社への細い道に繋がった。苔むした木の鳥居が、壊れた守護者のようにそびえた。湿気の匂いが強く、虫の羽音が空気を震わせた。ユウトは寒気を感じ、霧から見られている気がした。「神社に行く。ケンタの手がかりがあるかも。」拳を強くこすり、言った。ミサキは頷いたが、顔は青ざめた。「そこにいるといいよ、ね?」ネックレスを握り、囁いた。リョウが唸った。「時間の無駄だろ、な?」だが、重い足取りで付いてきた。

English

The plaza led to a narrow path toward the Kuragiri Shrine. A moss-covered wooden arch stood like a broken guardian. The smell of dampness was stronger, and the hum of insects vibrated the air. Yuto felt a chill, as if something watched from the fog. “Let’s go to the shrine. There might be clues about Kenta,” he said, rubbing his fists harder. Misaki nodded, but her face was pale. “I hope he’s there, don’t I?” she whispered, clutching her necklace. Ryo growled: “Waste of time, isn’t it?” but followed, his steps heavy.

Dentro del santuario, el aire olía a moho y madera vieja. Un altar en el centro tenía un espejo roto y un pergamino antiguo, cubierto de polvo. Yuto sintió que el suelo crujía, como si el lugar tuviera vida. Misaki se acercó al altar, pero retrocedió con un grito. —¡Algo se movió en el espejo! —dijo, apretando el collar hasta que sus nudillos palidecieron. Yuto iluminó el espejo, pero solo vio su propio reflejo, con ojos cansados. —Tranquila, Misaki, no hay nada —dijo, aunque su corazón latía rápido. Ryo se rió: —Qué débil, ¿no? Solo es un espejo roto. —Pero su voz tembló ligeramente.

日本語

神社の中はカビと古い木の匂いがした。中央の祭壇には割れた鏡と埃まみれの古い巻物があった。ユウトは床が軋むのを感じ、場所が生きているようだった。ミサキが祭壇に近づいたが、叫んで後ずさった。「鏡に何か動いた!」ネックレスを握り、指が白くなった。ユウトが鏡を照らしたが、疲れた自分の目しか映らなかった。「落ち着け、ミサキ、何もない。」と言ったが、心臓が速く鼓動した。リョウが笑った。「弱えな、な? ただの壊れた鏡だろ。」だが、声はわずかに震えた。

English

Inside the shrine, the air smelled of mold and old wood. An altar in the center held a broken mirror and a dusty ancient scroll. Yuto felt the floor creak, as if the place were alive. Misaki approached the altar but screamed and stepped back. “Something moved in the mirror!” she said, clutching her necklace until her knuckles paled. Yuto shined the flashlight, but only saw his own tired eyes. “Calm down, Misaki, there’s nothing,” he said, though his heart raced. Ryo laughed: “So weak, huh? Just a broken mirror.” But his voice trembled slightly.

Aya tocó el pergamino con dedos temblorosos, sus gafas empañadas reflejando la luz. —Hay… palabras aquí, ¿verdad? —susurró, su voz casi perdida en el silencio. Yuto se acercó y vio letras antiguas, casi borradas. “Las sombras comen el corazón… quien esconde la verdad…”, leyó, sintiendo un nudo en el estómago. El recuerdo de Takashi, cayendo por su error, le cortó la respiración. —Esto… no es normal —dijo, su voz temblando. Misaki apretó el collar: —Yuto, tengo miedo, ¿no? —Aya bajó la mirada, tocando su cabello, y Ryo gruñó: —Qué tontería, ¿no? —pero sus manos apretaban el pergamino con fuerza.

日本語

アヤは震える指で巻物に触れ、曇ったメガネが光を反射した。「ここ…文字がある、よね?」囁き声は静寂に消えた。ユウトが近づき、ほぼ消えた古い文字を見た。「影は心を喰う…真実を隠す者は…」と読み、胃が締め付けられた。タカシが自分のミスで落ちた記憶が息を切らせた。「これ…普通じゃない。」声が震えた。ミサキがネックレスを握った。「ユウト、怖いよ、ね?」アヤは目を伏せ、髪をかけた。リョウが唸った。「バカらしいだろ、な?」だが、巻物を強く握っていた。

English

Aya touched the scroll with trembling fingers, her fogged glasses reflecting the light. “There… are words here, right?” she whispered, her voice fading in the silence. Yuto approached and saw ancient, nearly faded letters. “The shadows eat the heart… those who hide the truth…” he read, a knot tightening his stomach. The memory of Takashi falling due to his mistake stole his breath. “This… isn’t normal,” he said, his voice shaking. Misaki clutched her necklace: “Yuto, I’m scared, aren’t I?” Aya looked down, tucking her hair. Ryo growled: “Ridiculous, isn’t it?” but his hands gripped the scroll tightly.

De repente, pasos húmedos resonaron fuera del santuario, como si alguien caminara en el lodo. Yuto giró la linterna, pero la niebla era demasiado espesa. Una voz fría cortó el aire: —Salgan antes del anochecer… o las sombras los devorarán. —Un anciano flaco, con cabello blanco desordenado y ojos vacíos como cuevas, apareció en la entrada. Su bastón golpeó el suelo, enviando un eco que heló la sangre de Yuto. Antes de que pudiera responder, el anciano se desvaneció en la niebla, dejando un silencio que parecía gritar. Misaki tembló, Ryo maldijo, y Yuto sintió que el pueblo los observaba.

日本語

突然、神社の外で湿った足音が響き、泥を踏むようだった。ユウトが懐中電灯を向けたが、霧が濃すぎた。冷たい声が空気を裂いた。「日没までに去れ…さもなくば影が喰らう。」痩せた老人、白髪が乱れ、洞窟のような虚ろな目が入口に現れた。杖が地面を叩き、ユウトの血を凍らせる反響を送った。返事する前に、老人は霧に消え、叫ぶような静寂を残した。ミサキが震え、リョウが呪い、ユウトは村に見られていると感じた。

English

Suddenly, wet footsteps echoed outside the shrine, like someone walking in mud. Yuto swung the flashlight, but the fog was too thick. A cold voice cut the air: “Leave before sunset… or the shadows will devour you.” A skinny old man, with wild white hair and eyes empty like caves, appeared at the entrance. His cane struck the ground, sending an echo that chilled Yuto’s blood. Before he could respond, the old man vanished into the fog, leaving a silence that seemed to scream. Misaki trembled, Ryo cursed, and Yuto felt the village watching them.

(続く / Continúa / To be continued)