La Aldea de las Sombras

Capítulo 3: La desaparición de Kenta

El santuario Kuragiri estaba envuelto en una niebla que parecía viva, como si susurrara secretos oscuros. Yuto estaba en la entrada, con el corazón latiendo fuerte, mientras el olor a moho y madera podrida le llenaba los pulmones. El crujido del suelo bajo sus botas resonaba, y un viento frío le rozaba la nuca, como si algo lo siguiera. La advertencia del anciano —“las sombras los devorarán”— seguía en su mente, junto con la culpa por Takashi, que apretaba su pecho como un peso muerto. Frotó los puños, intentando no pensar en Kenta, perdido en la niebla.

日本語

黒霧神社は生きているような霧に包まれ、暗い秘密を囁いているようだった。ユウトは入口に立ち、心臓が強く鼓動した。カビと腐った木の匂いが肺を満たし、ブーツが床を軋ませた。冷たい風が首筋を撫で、何かが後ろにいる気がした。老人の警告——「影が喰らう」——が頭を離れず、タカシの罪悪感が死の重さで胸を締め付けた。拳をこすり、ケンタが霧に消えたことを考えないようにした。

English

The Kuragiri Shrine was cloaked in fog that seemed alive, whispering dark secrets. Yuto stood at the entrance, his heart pounding, as the smell of mold and rotting wood filled his lungs. The creak of the floor under his boots echoed, and a cold breeze grazed his neck, as if something followed. The old man’s warning—“the shadows will devour you”—lingered, alongside the guilt over Takashi, crushing his chest like a dead weight. He rubbed his fists, trying not to think of Kenta, lost in the fog.

—¡Kenta, responde, maldita sea! —gritó Yuto, pero la niebla tragó su voz como un abismo. Misaki estaba a su lado, apretando su collar de plata con dedos temblorosos. Sus ojos grandes, oscuros como la noche, buscaban en la oscuridad del santuario. —Yuto, no lo siento… Kenta no está aquí, ¿no? —susurró, su voz suave quebrándose en un “¿no?” frágil. Yuto la miró: Misaki parecía más pequeña, como si el miedo la encogiera. Sabía que ella cargaba un dolor secreto, y su propia impotencia lo frustraba.

日本語

「ケンタ、返事しろ、クソくらえ!」ユウトが叫んだが、霧が声を奈落に呑んだ。ミサキは隣で、銀のネックレスを震える指で握った。夜のような大きな目が、神社の闇を探った。「ユウト、感じない…ケンタ、ここにいないよ、ね?」柔らかい声が「ね?」で割れた。ユウトは彼女を見た。ミサキは恐怖で縮こまり、いつもより小さく見えた。彼女が隠す痛みを知っていたが、自身の無力さが苛立たせた。

English

“Kenta, answer, damn it!” Yuto shouted, but the fog swallowed his voice like an abyss. Misaki stood beside him, clutching her silver necklace with trembling fingers. Her large, night-dark eyes searched the shrine’s darkness. “Yuto, I don’t feel him… Kenta’s not here, is he?” she whispered, her soft voice breaking on a fragile “is he?” Yuto looked at her: Misaki seemed smaller, as if fear shrank her. He knew she carried a secret pain, and his own helplessness frustrated him.

Ryo, apoyado en la pared, chasqueó la lengua con un sonido que cortaba el aire. —Ese idiota se lo buscó, ¿no, líder? Correr como estúpido en la niebla —dijo, su voz fría terminando en un “¿no?” burlón. Sus ojos apenas se veían bajo la capucha, pero Yuto sintió su desprecio. Ryo siempre era así, como un cuchillo afilado, escondiendo algo oscuro. Los rumores de su traición en la universidad volvían a la mente de Yuto. —Haz algo útil, ¿no? —gruñó Ryo, pateando el suelo, levantando polvo que flotó en la niebla.

日本語

リョウは壁にもたれ、舌打ちが空気を裂いた。「あのバカ、自分で招いたんだろ、な、リーダー? 霧でアホみたいに走って。」冷たい声が「な?」で嘲った。フードの下の目は見えず、ユウトは軽蔑を感じた。リョウはいつも鋭いナイフのようで、闇を隠していた。大学での裏切り者の噂がユウトの頭をよぎった。「役立つことしろよ、な?」リョウが地面を蹴り、埃が霧に舞った。

English

Ryo, leaning against the wall, clicked his tongue, the sound cutting the air. “That idiot brought it on himself, didn’t he, leader? Running like a fool in the fog,” he said, his cold voice mocking with a “didn’t he?” His eyes were hidden under his hood, but Yuto felt his scorn. Ryo was always like a sharp knife, hiding something dark. University rumors of his betrayal flashed in Yuto’s mind. “Do something useful, huh?” Ryo growled, kicking the floor, raising dust that swirled in the fog.

Aya, al fondo, tocaba su cabello tras la oreja, con las gafas empañadas reflejando la luz de la linterna. —Kenta… no debería haber corrido, ¿verdad? —susurró, su voz temblando en un “¿verdad?” casi inaudible. Sus manos apretaban el dobladillo de su chaqueta, y Yuto notó su palidez, como si cargara una culpa que no explicaba. Aya siempre parecía querer desaparecer, escondida tras sus gafas. —Lo encontraremos, Aya, ¿vale? —dijo Yuto, frotando los puños, pero su voz sonaba hueca, como si la niebla la vaciara.

日本語

アヤは奥で、髪を耳にかけて、メガネが霧で曇り、懐中電灯の光を反射した。「ケンタ…走らなきゃよかった、よね?」震える声で「よね?」がほぼ聞こえなかった。ジャケットの裾を握り、ユウトは彼女の青白さに気づいた。説明しない罪悪感を背負っているようだ。アヤはいつも消えたいように見え、メガネの奥に隠れていた。「見つけるよ、アヤ、な?」ユウトは拳をこすり、言ったが、声は霧に空虚に響いた。

English

Aya, at the back, tucked her hair behind her ear, her fogged glasses reflecting the flashlight’s light. “Kenta… shouldn’t have run, right?” she whispered, her trembling voice barely audible with a “right?” She clutched her jacket’s hem, and Yuto noticed her pallor, as if she carried an unspoken guilt. Aya always seemed to want to vanish, hiding behind her glasses. “We’ll find him, Aya, okay?” Yuto said, rubbing his fists, but his voice sounded hollow, as if the fog drained it.

El altar del santuario tenía un espejo roto y un pergamino antiguo, cubierto de polvo. Yuto sintió que el aire se volvía más pesado, como si el lugar respirara. —Tenemos que buscar pistas de Kenta —dijo, frotando los puños con fuerza. Misaki se acercó al altar, pero sus pasos eran lentos, como si temiera despertar algo. —Este lugar… es malo, ¿no? —susurró, apretando el collar. Ryo gruñó: —Solo es un templo viejo, ¿no? —pero sus manos apretaban el pergamino con más fuerza de lo normal.

日本語

祭壇には割れた鏡と埃まみれの古い巻物があった。ユウトは空気が重くなり、場所が呼吸していると感じた。「ケンタの手がかりを探すぞ。」拳を強くこすり、言った。ミサキは祭壇に近づいたが、足取りは遅く、何かを起こすのを恐れているようだった。「ここ…悪い場所だよ、ね?」ネックレスを握り、囁いた。リョウが唸った。「ただの古い神社だろ、な?」だが、巻物を通常より強く握っていた。

English

The shrine’s altar held a broken mirror and a dusty ancient scroll. Yuto felt the air grow heavier, as if the place were breathing. “We need to find clues about Kenta,” he said, rubbing his fists hard. Misaki approached the altar, but her steps were slow, as if afraid to wake something. “This place… is bad, isn’t it?” she whispered, clutching her necklace. Ryo growled: “Just an old temple, isn’t it?” but his hands gripped the scroll tighter than usual.

De repente, un grito desgarró el silencio. —¡Ayuda! —Era la voz de Kenta, desde la plaza. Yuto corrió hacia afuera, con la linterna temblando en su mano. La niebla era más espesa, y el zumbido de insectos se volvió un rugido. En el centro de la plaza, junto a un pozo oscuro, Kenta estaba de rodillas, con una sombra negra envolviéndolo. —¡Yuto, ayuda! —gritó, su rostro pálido, sus zapatillas brillantes ahora negras. La sombra lo cubrió, y su piel pareció derretirse. Yuto gritó, pero sus piernas no se movieron.

日本語

突然、叫び声が静寂を裂いた。「助けて!」ケンタの声が広場から響いた。ユウトは懐中電灯を握り、震えながら外へ走った。霧はさらに濃くなり、虫の羽音が唸りに変わった。広場の中央、暗い井戸のそばで、ケンタが膝をついていた。黒い影が彼を包み、派手なスニーカーが黒く汚れていた。「ユウト、助けて!」ケンタの顔は青白く、肌が溶けるようだった。ユウトは叫んだが、足が動かなかった。

English

Suddenly, a scream tore through the silence. “Help!” It was Kenta’s voice, from the plaza. Yuto ran outside, his flashlight trembling in his hand. The fog was thicker, and the hum of insects became a roar. In the plaza’s center, by a dark well, Kenta was on his knees, a black shadow enveloping him. “Yuto, help!” he screamed, his face pale, his bright sneakers now black. The shadow covered him, and his skin seemed to melt. Yuto shouted, but his legs wouldn’t move.

Misaki salió corriendo detrás de Yuto, gritando: —¡Kenta, aguanta, por favor! —Su collar brillaba bajo la luz de la linterna. Aya se quedó en la entrada, tocando su cabello, con los ojos llenos de lágrimas. —No… Kenta, no, ¿verdad? —susurró, paralizada. Ryo, aún en el santuario, chasqueó la lengua: —Idiota, te lo dije, ¿no? —pero su voz temblaba. La sombra envolvió a Kenta por completo, y su grito se apagó. Yuto cayó de rodillas, sintiendo que el pueblo lo miraba con ojos invisibles.

日本語

ミサキがユウトの後を走り、叫んだ。「ケンタ、頑張って、お願い!」ネックレスが懐中電灯の光で輝いた。アヤは入口に立ち、髪をかけて、目に涙を浮かべた。「ダメ…ケンタ、ダメだよね?」囁き、動けなかった。リョウは神社に残り、舌打ちした。「バカ、言ったろ、な?」だが、声が震えた。影がケンタを完全に包み、叫び声が途絶えた。ユウトは膝をつき、村に見えない目で見られていると感じた。

English

Misaki ran after Yuto, screaming: “Kenta, hold on, please!” Her necklace glinted under the flashlight’s light. Aya stayed at the entrance, tucking her hair, her eyes full of tears. “No… Kenta, no, right?” she whispered, frozen. Ryo, still in the shrine, clicked his tongue: “Idiot, I told you, didn’t I?” but his voice trembled. The shadow fully engulfed Kenta, and his scream faded. Yuto fell to his knees, feeling the village watching with invisible eyes.

El pozo en la plaza parecía tragar la luz de la linterna. Yuto sintió un frío que no explicaba, como si la sombra aún estuviera allí, esperando. —Kenta… —susurró, con la voz rota. Misaki lloró, apretando su collar: —No lo salvamos, ¿no? —Aya, temblando, tocó su cabello: —Esto… es mi culpa, ¿verdad? —Ryo salió del santuario, sosteniendo el pergamino. —Esto es solo el comienzo, ¿no, líder? —dijo, pero sus ojos buscaban en la niebla, como si temiera lo que vendría.

日本語

広場の井戸は懐中電灯の光を飲み込んだ。ユウトは説明できない寒気を感じ、影がまだそこに潜んでいる気がした。「ケンタ…」と囁き、声が割れた。ミサキは泣き、ネックレスを握った。「助けられなかったよ、ね?」アヤは震え、髪をかけた。「私の…せいだよね?」リョウが神社から出て、巻物を握った。「これ、始まりにすぎねえだろ、な、リーダー?」だが、目は霧を探り、次を恐れているようだった。

English

The well in the plaza seemed to swallow the flashlight’s light. Yuto felt an unexplainable chill, as if the shadow still lurked there, waiting. “Kenta…” he whispered, his voice breaking. Misaki cried, clutching her necklace: “We didn’t save him, did we?” Aya, trembling, tucked her hair: “This… is my fault, isn’t it?” Ryo stepped out of the shrine, gripping the scroll. “This is just the start, isn’t it, leader?” he said, but his eyes searched the fog, as if fearing what was next.

(続く / Continúa / To be continued)