La niebla en la plaza del santuario Kuragiri era tan densa que parecía tragar la luz. Yuto estaba arrodillado junto al pozo, con el corazón latiendo como un tambor, mientras el olor a tierra húmeda y podredumbre le revolvía el estómago. El eco del grito de Kenta aún resonaba en su cabeza, y la imagen de su piel derritiéndose bajo la sombra negra lo perseguía. Frotó los puños con fuerza, intentando ahuyentar la culpa por Takashi, que se mezclaba con el miedo de haber perdido a Kenta. El viento frío silbaba entre las casas vacías, como un lamento que no explicaba.
日本語
黒霧神社の広場の霧は濃く、光を飲み込むようだった。ユウトは井戸のそばに膝をつき、心臓が太鼓のように鳴った。湿った土と腐臭が胃をかき乱した。ケンタの叫び声の反響が頭に残り、黒い影に肌が溶ける姿が追いかけてきた。拳を強くこすり、タカシの罪悪感を振り払おうとしたが、ケンタを失った恐怖と混ざった。冷たい風が空っぽの家々の間を泣き声のように唸った。
English
The fog in the Kuragiri Shrine’s plaza was so thick it seemed to swallow the light. Yuto knelt by the well, his heart pounding like a drum, as the smell of damp earth and rot churned his stomach. The echo of Kenta’s scream lingered in his head, and the image of his skin melting under the black shadow haunted him. He rubbed his fists hard, trying to shake off the guilt over Takashi, now mixed with the fear of losing Kenta. The cold wind wailed between the empty houses, like an unexplainable lament.
Misaki temblaba a su lado, apretando su collar de plata con dedos pálidos. —Kenta… no lo salvamos, ¿no? —susurró, su voz suave rota por sollozos. Sus ojos grandes, oscuros como la noche, estaban llenos de lágrimas que brillaban bajo la linterna. Yuto sintió un nudo en el pecho al verla: Misaki siempre cuidaba a todos, pero ahora parecía a punto de romperse. Recordó sus silencios en la universidad, como si un trauma la persiguiera. —No es tu culpa, Misaki —dijo, frotando los puños, pero su voz temblaba.
日本語
ミサキは隣で震え、銀のネックレスを青白い指で握った。「ケンタ…助けられなかったよ、ね?」柔らかい声が嗚咽で割れた。夜のような大きな目は涙で輝き、懐中電灯の光に映った。ユウトは胸が締め付けられた。ミサキはいつも皆を気遣うが、今は壊れそうだった。大学での彼女の沈黙を思い出した。まるで過去の傷が追いかけてくるようだ。「お前のせいじゃない、ミサキ。」拳をこすり、言ったが、声は震えた。
English
Misaki trembled beside him, clutching her silver necklace with pale fingers. “Kenta… we didn’t save him, did we?” she whispered, her soft voice broken by sobs. Her large, night-dark eyes were full of tears, glinting under the flashlight. Yuto felt a knot in his chest seeing her: Misaki always cared for everyone, but now she seemed on the verge of breaking. He recalled her silences at university, as if a trauma haunted her. “It’s not your fault, Misaki,” he said, rubbing his fists, but his voice shook.
Ryo salió del santuario, con la capucha cubriendo su rostro. —Qué idiota, Kenta. Se lo buscó, ¿no? —gruñó, chasqueando la lengua con un sonido que cortaba como un cuchillo. Sus ojos fríos brillaban bajo la sombra de la capucha, pero Yuto notó un temblor en sus manos. Ryo siempre era sarcástico, como si el mundo no le importara, pero esta vez su voz tenía un filo de miedo. En la universidad, los rumores decían que había traicionado a amigos por dinero. —Ahora qué, líder, ¿lloramos o seguimos? —dijo, pateando una piedra que rodó hacia el pozo.
日本語
リョウが神社から出て、フーディーのフードで顔を隠した。「バカなケンタ。自分で招いたんだろ、な?」舌打ちがナイフのように響いた。冷たい目はフードの影で光ったが、ユウトは彼の手の震えに気づいた。リョウはいつも皮肉屋で、世界を気にしないようだったが、今は声に恐怖の刃が混ざった。大学では、友を金で裏切ったと噂された。「どうすんだ、リーダー? 泣くか、進むか?」リョウが石を蹴り、井戸へ転がった。
English
Ryo stepped out of the shrine, his hood covering his face. “Stupid Kenta. Brought it on himself, didn’t he?” he growled, his tongue-click sharp like a knife. His cold eyes glinted under the hood’s shadow, but Yuto noticed a tremble in his hands. Ryo was always sarcastic, as if the world didn’t matter, but now his voice held a hint of fear. University rumors said he betrayed friends for money. “What now, leader? Cry or move on?” he said, kicking a stone that rolled toward the well.
Aya, aún en la entrada del santuario, tocaba su cabello tras la oreja, con las gafas empañadas por la niebla. —Kenta… fue mi culpa, ¿verdad? No dije nada… —susurró, su voz temblando en un “¿verdad?” casi inaudible. Su rostro pálido parecía más pequeño, y sus manos apretaban el pergamino con fuerza. Yuto sintió una punzada: Aya siempre se escondía, como si temiera ser vista, y esa culpa en sus ojos le recordaba su propio dolor por Takashi. —No, Aya, no es tu culpa, ¿vale? —dijo, frotando los puños, pero el miedo crecía en su pecho.
日本語
アヤは神社の入口に立ち、髪を耳にかけて、メガネが霧で曇っていた。「ケンタ…私のせいだよね? 何も言わなかった…」震える声で「よね?」がほぼ聞こえなかった。青白い顔は小さく見え、巻物を強く握った。ユウトは胸が刺された。アヤはいつも隠れ、誰かに見られるのを恐れ、目に宿る罪悪感がタカシの痛みを思い出させた。「違う、アヤ、お前のせいじゃないよ、な?」拳をこすり、言ったが、恐怖が胸に広がった。
English
Aya stood at the shrine’s entrance, tucking her hair behind her ear, her glasses fogged by the mist. “Kenta… it’s my fault, isn’t it? I didn’t say anything…” she whispered, her trembling voice barely audible with a “isn’t it?” Her pale face seemed smaller, her hands clutching the scroll tightly. Yuto felt a pang: Aya always hid, as if afraid of being seen, and the guilt in her eyes reminded him of his own pain over Takashi. “No, Aya, it’s not your fault, okay?” he said, rubbing his fists, but fear grew in his chest.
Yuto volvió al santuario, con la linterna temblando en su mano. El aire dentro era pesado, cargado de moho y algo más, como un susurro vivo. El espejo roto en el altar reflejaba fragmentos de su rostro, cansado y lleno de culpa. —Tenemos que entender qué pasa aquí —dijo, frotando los puños con más fuerza. Misaki se acercó, apretando su collar. —Este lugar… nos está mirando, ¿no? —susurró, sus ojos oscuros buscando en la penumbra. Ryo gruñó: —Solo es un templo viejo, ¿no? —pero sus dedos apretaban el pergamino como si fuera un salvavidas.
日本語
ユウトは神社に戻り、懐中電灯が手に震えた。中の空気は重く、カビと何か生きているような囁きが混ざっていた。祭壇の割れた鏡は、疲れと罪悪感に満ちた顔を断片的に映した。「ここで何が起こってるか、理解しないと。」拳を強くこすり、言った。ミサキが近づき、ネックレスを握った。「この場所…見てるよ、ね?」暗闇を探る目で囁いた。リョウが唸った。「ただの古い神社だろ、な?」だが、巻物を救命具のように握っていた。
English
Yuto returned to the shrine, his flashlight trembling in his hand. The air inside was heavy, thick with mold and something else, like a living whisper. The broken mirror on the altar reflected fragments of his tired, guilt-ridden face. “We need to figure out what’s happening here,” he said, rubbing his fists harder. Misaki approached, clutching her necklace. “This place… it’s watching us, isn’t it?” she whispered, her dark eyes searching the shadows. Ryo growled: “Just an old temple, isn’t it?” but his fingers gripped the scroll like a lifeline.
Aya, temblando, abrió el pergamino con dedos fríos. —Aquí… hay palabras, ¿verdad? —susurró, su voz apenas audible. Las letras antiguas, casi borradas, parecían moverse bajo la luz. Yuto leyó en voz baja: “Las sombras comen el corazón… quien esconde la verdad…”. Un escalofrío recorrió su espalda, y el recuerdo de Takashi, cayendo por su error, le cortó la respiración. —Esto… es una maldición —dijo, su voz temblando. Misaki apretó el collar: —Kenta… lo sabía, ¿no? —Aya bajó la mirada, tocando su cabello, y Ryo gruñó: —Qué tontería, ¿no? —pero sus ojos buscaban en la oscuridad.
日本語
アヤは震え、冷たい指で巻物を開いた。「ここ…文字がある、よね?」囁き声はほとんど聞こえなかった。古い文字は光の下で動くようで、ほぼ消えていた。ユウトは低く読んだ。「影は心を喰う…真実を隠す者は…」背筋に寒気が走り、タカシがミスで落ちた記憶が息を切らせた。「これ…呪いだ。」声が震えた。ミサキがネックレスを握った。「ケンタ…知ってたよ、ね?」アヤは目を伏せ、髪をかけた。リョウが唸った。「バカらしいだろ、な?」だが、目は闇を探った。
English
Aya, trembling, opened the scroll with cold fingers. “There… are words here, right?” she whispered, her voice barely audible. The ancient, nearly faded letters seemed to move under the light. Yuto read softly: “The shadows eat the heart… those who hide the truth…” A chill ran down his spine, and the memory of Takashi falling due to his mistake stole his breath. “This… is a curse,” he said, his voice shaking. Misaki clutched her necklace: “Kenta… knew something, didn’t he?” Aya looked down, tucking her hair. Ryo growled: “Ridiculous, isn’t it?” but his eyes searched the darkness.
De repente, el espejo roto vibró, y una sombra negra cruzó su superficie. Yuto dio un paso atrás, con el corazón acelerado. —¡Qué es eso! —gritó, iluminando el espejo, pero solo vio su propio reflejo, pálido y asustado. Misaki gritó, apretando el collar: —¡Lo vi, Yuto, lo vi! —Ryo chasqueó la lengua: —Qué débil, ¿no? Es solo un truco —pero sus manos temblaban. Aya, paralizada, tocó su cabello: —Algo… nos está mirando, ¿verdad? —Un susurro frío vino del espejo: “Kenta… escondía un secreto…”. La voz heló la sangre de Yuto.
日本語
突然、割れた鏡が震え、黒い影が表面を横切った。ユウトは後ずさり、心臓が速く鼓動した。「何だ!」叫び、鏡を照らしたが、青白く怯えた自分の顔しか映らなかった。ミサキが叫んだ。「見た、ユウト、見たよ!」ネックレスを握った。リョウが舌打ちした。「弱えな、な? ただのトリックだろ。」だが、手が震えた。アヤは動けず、髪をかけた。「何か…見てる、よね?」鏡から冷たい囁きが響いた。「ケンタ…秘密を隠してた…」ユウトの血が凍った。
English
Suddenly, the broken mirror vibrated, and a black shadow crossed its surface. Yuto stepped back, his heart racing. “What was that!” he shouted, shining the flashlight, but only his pale, frightened face reflected back. Misaki screamed, clutching her necklace: “I saw it, Yuto, I saw it!” Ryo clicked his tongue: “So weak, huh? Just a trick.” But his hands trembled. Aya, frozen, tucked her hair: “Something… is watching us, isn’t it?” A cold whisper came from the mirror: “Kenta… hid a secret…” Yuto’s blood froze.
El aire se volvió más frío, como si la sombra respirara en sus nucas. Yuto sintió un peso en el pecho, como si el pueblo supiera su propio secreto: la muerte de Takashi. —Tenemos que salir de aquí —susurró, frotando los puños hasta doler. Misaki lloró: —Kenta… está con las sombras, ¿no? —Aya, temblando, tocó su cabello: —Yo… también escondo algo, ¿verdad? —Ryo gruñó: —Todos esconden algo, ¿no? Pero eso no trae a Kenta de vuelta. —El espejo vibró otra vez, y la voz susurró: “Yuto… tú también escondes…”. El santuario tembló, y la niebla pareció cerrar sus garras.
日本語
空気が冷たくなり、影が首筋で呼吸しているようだった。ユウトは胸に重さを感じ、村がタカシの死の秘密を知っている気がした。「ここから出なきゃ。」拳を痛むほどこすり、囁いた。ミサキが泣いた。「ケンタ…影と一緒だよ、ね?」アヤは震え、髪をかけた。「私…何か隠してる、よね?」リョウが唸った。「みんなくそくらえの秘密持ってるだろ、な? でもケンタは戻らねえ。」鏡が再び震え、囁きが響いた。「ユウト…お前も隠してる…」神社が揺れ、霧が爪を閉じた。
English
The air grew colder, as if the shadow breathed on their necks. Yuto felt a weight in his chest, as if the village knew his secret: Takashi’s death. “We have to get out of here,” he whispered, rubbing his fists until they hurt. Misaki cried: “Kenta… he’s with the shadows, isn’t he?” Aya, trembling, tucked her hair: “I… I’m hiding something too, aren’t I?” Ryo growled: “Everyone’s got dirty secrets, don’t they? But that won’t bring Kenta back.” The mirror vibrated again, and the whisper echoed: “Yuto… you’re hiding too…” The shrine shook, and the fog seemed to close its claws.
(続く / Continúa / To be continued)